Update sng/06/01.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-21 18:20:29 +00:00
parent 472429b259
commit 6e6659cf49
1 changed files with 4 additions and 9 deletions

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# General Information:
See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]].
# General Information:
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 6:1, the women of Jerusalem speak to the woman.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty. In Chapter 6:1, the women of Jerusalem speak to the woman.
# In what direction has your beloved gone
@ -12,13 +8,12 @@ Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are spea
# your beloved
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love"
"your dear one" or "your lover" or "the man you love"
# most beautiful among women
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in Song of Songs 1:8.
# gone, so that we may seek him with you?
The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
"gone? Tell us, so that we can look for him with you."