Update mic/07/04.md
This commit is contained in:
parent
567c7f9b07
commit
49d96af45e
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge
|
# The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge
|
||||||
|
|
||||||
Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people.
|
||||||
|
|
||||||
# the most upright
|
# the most upright
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,9 +8,8 @@ Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israel
|
||||||
|
|
||||||
# It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment
|
# It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment
|
||||||
|
|
||||||
Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
"Their prophets have told them that Yahweh would punish them"
|
||||||
|
|
||||||
# Now is the time of their confusion
|
# Now is the time of their confusion
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
"Now is when they do not understand what is happening"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue