Update sng/04/16.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-20 20:39:44 +00:00
parent f3f4da5045
commit 467edfbfa0
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ In 4:16 the woman speaks to the man.
# Awake, north wind; come, south wind; blow
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
"I wish the north wind and south wind would come and blow"
# Awake, north wind
@ -12,7 +12,7 @@ The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people
# blow on my garden
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The garden refers to her body, which she has covered with sweet-smelling oils. See Song of Songs 4:14.
# may give off their fragrance
@ -20,13 +20,12 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling
# May my beloved ... fine fruit
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The woman is inviting the man to make love to her.
# my beloved
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
"my dear one" or "my lover"
# fine fruit
"wonderful fruit"
"wonderful fruit"