From 467edfbfa0b94efd6d8fe9b8e9f63c79676ba4e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 20 Aug 2024 20:39:44 +0000 Subject: [PATCH] Update sng/04/16.md --- sng/04/16.md | 11 +++++------ 1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md index 5be7cca1a7..c7cad9a758 100644 --- a/sng/04/16.md +++ b/sng/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ In 4:16 the woman speaks to the man. # Awake, north wind; come, south wind; blow -The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I wish the north wind and south wind would come and blow" # Awake, north wind @@ -12,7 +12,7 @@ The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people # blow on my garden -The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The garden refers to her body, which she has covered with sweet-smelling oils. See Song of Songs 4:14. # may give off their fragrance @@ -20,13 +20,12 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling # May my beloved ... fine fruit -The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The woman is inviting the man to make love to her. # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +"my dear one" or "my lover" # fine fruit -"wonderful fruit" - +"wonderful fruit" \ No newline at end of file