Update jer/48/01.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-09-16 15:28:36 +00:00
parent 44f7e8d24b
commit 3bae5601f3
1 changed files with 7 additions and 12 deletions

View File

@ -1,32 +1,27 @@
# General Information:
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
Moab worshiped and served other gods. Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. The ULB sets poetry (48:1-25, 28-33, 39-47) farther to the right to show that it is poetry.
# To Moab
Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"To the people of Moab"
# Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
Jeremiah introduces an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
# Woe to Nebo, for it has been devastated
Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Nebo
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
"How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated". The name of a city near Mount Nebo in Moab.
# Kiriathaim has been humiliated
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
"The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there"
# Kiriathaim
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This is the name of a city in Moab.
# Her fortress has been disgraced
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
"The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people"