Update '1sa/25/31.md'
ULB 841 1Sa 25:31 a staggering stumbling block
This commit is contained in:
parent
bbbbd5446f
commit
2e3e193893
12
1sa/25/31.md
12
1sa/25/31.md
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
||||||
|
|
||||||
Abigail finishes reasoning with David.
|
Abigail finishes reasoning with David.
|
||||||
|
|
||||||
# This will not be a staggering stumbling block for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
|
# This will not cause grief or a troubled heart to my master—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
|
||||||
|
|
||||||
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
The word “This” refers to David’s actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.”
|
||||||
|
|
||||||
# This will not be a staggering stumbling block
|
# This will not cause grief or a troubled heart to my lord
|
||||||
|
|
||||||
A staggering stumbling block is a metaphor for a guilty conscience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "Your action will not cause you to regret what you did and to feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# that you have poured out innocent blood
|
# that you have poured out innocent blood
|
||||||
|
|
||||||
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# my master ... himself ... my master ... your servant
|
# my master ... my master ... himself ... my master ... your servant
|
||||||
|
|
||||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# when Yahweh will do good for my master
|
# when Yahweh will do good for my master
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue