From 2e3e193893eaf9e57cd5df70dfba43c2e47652c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 24 Nov 2020 14:22:13 +0000 Subject: [PATCH] Update '1sa/25/31.md' ULB 841 1Sa 25:31 a staggering stumbling block --- 1sa/25/31.md | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md index 8a33cacd8e..9ddd96b292 100644 --- a/1sa/25/31.md +++ b/1sa/25/31.md @@ -2,21 +2,21 @@ Abigail finishes reasoning with David. -# This will not be a staggering stumbling block for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself +# This will not cause grief or a troubled heart to my master—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself -Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) +The word “This” refers to David’s actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.” -# This will not be a staggering stumbling block +# This will not cause grief or a troubled heart to my lord -A staggering stumbling block is a metaphor for a guilty conscience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "Your action will not cause you to regret what you did and to feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that you have poured out innocent blood Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# my master ... himself ... my master ... your servant +# my master ... my master ... himself ... my master ... your servant -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # when Yahweh will do good for my master