Update sng/04/09.md
This commit is contained in:
parent
1305888abf
commit
2579edafc7
13
sng/04/09.md
13
sng/04/09.md
|
@ -1,18 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The man continues to speak to the woman.
|
||||
|
||||
# You have stolen my heart
|
||||
|
||||
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"My heart now belongs completely to you"
|
||||
|
||||
# my sister
|
||||
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"my dear" or "my darling". The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
|
||||
|
||||
# my bride
|
||||
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. See how you translated this in Song of Songs 4:8.
|
||||
|
||||
# heart, with just one look at me, with just one jewel
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +16,4 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar
|
|||
|
||||
# necklace
|
||||
|
||||
This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
|
||||
|
||||
This necklace probably went around her neck many times, See Song of Songs 4:4.
|
Loading…
Reference in New Issue