Update sng/04/09.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-20 20:51:34 +00:00
parent 1305888abf
commit 2579edafc7
1 changed files with 4 additions and 9 deletions

View File

@ -1,18 +1,14 @@
# General Information:
The man continues to speak to the woman.
# You have stolen my heart
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"My heart now belongs completely to you"
# my sister
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
"my dear" or "my darling". The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
# my bride
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. See how you translated this in Song of Songs 4:8.
# heart, with just one look at me, with just one jewel
@ -20,5 +16,4 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar
# necklace
This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
This necklace probably went around her neck many times, See Song of Songs 4:4.