From 2579edafc77255983a319de523805647375bae56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 20 Aug 2024 20:51:34 +0000 Subject: [PATCH] Update sng/04/09.md --- sng/04/09.md | 13 ++++--------- 1 file changed, 4 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index 210b4ba912..6b8e5517fb 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# General Information: - -The man continues to speak to the woman. - # You have stolen my heart -Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"My heart now belongs completely to you" # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"my dear" or "my darling". The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite. # my bride -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). +This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. See how you translated this in Song of Songs 4:8. # heart, with just one look at me, with just one jewel @@ -20,5 +16,4 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # necklace -This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)). - +This necklace probably went around her neck many times, See Song of Songs 4:4. \ No newline at end of file