Update 'gen/22/12.md'
This commit is contained in:
parent
7bbf8e109e
commit
24d3cdc265
10
gen/22/12.md
10
gen/22/12.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Do not lay your hand upon the young man, nor do anything to harm him
|
||||
|
||||
The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"Do not hurt the boy in any way"
|
||||
|
||||
# now I know ... from me
|
||||
|
||||
|
@ -10,15 +10,7 @@ The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, d
|
|||
|
||||
This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.
|
||||
|
||||
# seeing that
|
||||
|
||||
"because I see that"
|
||||
|
||||
# you have not withheld your son ... from me
|
||||
|
||||
"you have not held back your son ... from me." or "you were willing to offer your son ... to me"
|
||||
|
||||
# your son, your only son
|
||||
|
||||
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue