From 24d3cdc265f0eb3522e44c2e9001f7ef1c3b54cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Mon, 16 Oct 2023 15:52:13 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gen/22/12.md' --- gen/22/12.md | 10 +--------- 1 file changed, 1 insertion(+), 9 deletions(-) diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index d73b298f30..96e573fb5c 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not lay your hand upon the young man, nor do anything to harm him -The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +"Do not hurt the boy in any way" # now I know ... from me @@ -10,15 +10,7 @@ The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, d This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. -# seeing that - -"because I see that" - # you have not withheld your son ... from me "you have not held back your son ... from me." or "you were willing to offer your son ... to me" -# your son, your only son - -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -