en_tn_condensed/luk/12/57.md

18 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:adversary]]
* [[en:tw:judge]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:judgeposition]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:prison]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* Jesus continues speaking to the crowds.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **Why do you not judge what is right for yourselves** - This is a rhetorical question used as a rebuke. It can be translated as "You yourselves should discern what is right." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) It introduces Jesus' teaching about what is right.
* **for yourselves** - “on your own initiative” or “while you still have time to do that” (UDB). It implies that the hearers should act out of their own self-interest and wisdom without anyone else having to force them.
* **For when you go with your adversary** - This is the beginning of another parable. Jesus uses a hypothetical situation as a metaphor for God's impending judgment.
* **For when you go** - Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **settle the matter with him** - "settle the matter with your adversary"
* **the judge** - This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **does not deliver you** - "does not hand you over"