## translationWords * [[en:tw:adversary]] * [[en:tw:judge]] * [[en:tw:judgeposition]] * [[en:tw:prison]] ## translationNotes * Jesus continues speaking to the crowds. * **Why do you not judge what is right for yourselves** - This is a rhetorical question used as a rebuke. It can be translated as "You yourselves should discern what is right." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) It introduces Jesus' teaching about what is right. * **for yourselves** - “on your own initiative” or “while you still have time to do that” (UDB). It implies that the hearers should act out of their own self-interest and wisdom without anyone else having to force them. * **For when you go with your adversary** - This is the beginning of another parable. Jesus uses a hypothetical situation as a metaphor for God's impending judgment. * **For when you go** - Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]]) * **settle the matter with him** - "settle the matter with your adversary" * **the judge** - This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. * **does not deliver you** - "does not hand you over"