19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## He will not be rich; his wealth will not last ##
|
|||
|
|
|||
|
These two phrases repeat the same thought and are used together to emphasize that the wicked will not be wealthy. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
|
|||
|
## not even his shadow will last over the earth ##
|
|||
|
|
|||
|
This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out over the earth" or "nor will will his grain bend down to the ground"
|
|||
|
|
|||
|
## a flame will dry up his branches ##
|
|||
|
|
|||
|
Here the flame represents God's judgment and the drying up of his branches represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. AT: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## the breath of God’s mouth ##
|
|||
|
|
|||
|
AT: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
## he will go away ##
|
|||
|
|
|||
|
Possible meanings are 1) he will become poor or 2) he will die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|