en_tn_condensed/mat/06/22.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# The eye is the lamp of the body
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is a metaphor. Possible meanings are 1) the eye is like a lamp because it enables a person to see things, or 2) the eye is like a lamp shining on a person's body because it shows what the person is really like. Alternate translation: "A person's eyes are like a lamp for his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# if your eye is good, the whole body is filled with light
Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or 2) "if your eye is good, it shows that your body is filled with light."
# if your eye is good
Possible meanings are "if your eye is noble" or "if your eye sees clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are generous" or 2) "if you look at and want at what is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the whole body is filled with light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# eye is
2017-06-21 20:45:09 +00:00
You may have to translate this as plural, "eyes are."
2017-06-21 20:45:09 +00:00