1.5 KiB
It came about that
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Eliphaz the Temanite
See how you translated this man's name in Job 2:11
My wrath is kindled against you
Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. AT: "I have become very angry with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
seven bulls
"7 bulls" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
so that I may not deal with you after your folly
The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. AT: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Bildad the Shuhite
See how you translated this man's name in Job 2:11
Zophar the Naamathite
See how you translated this man's name in Job 2:11
Yahweh accepted Job
The person is a metonym for the prayer he prays. AT: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/word
- rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath
- rc://en/tw/dict/bible/other/servant
- rc://en/tw/dict/bible/other/cow
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering
- rc://en/tw/dict/bible/kt/pray
- rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish
- rc://en/tw/dict/bible/kt/command