en_tn/isa/52/02.md

17 lines
887 B
Markdown

# General Information:
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
# Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem
Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# take off the chain from your neck, captive
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# daughter of Zion
This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])