26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# My life is always in my hand
|
|
|
|
This is an idiom that means the writer's life is always in danger. AT: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I do not forget your law
|
|
|
|
This can be stated in positive form. AT: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# The wicked have set a snare for me
|
|
|
|
Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The wicked
|
|
|
|
This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# I have not strayed from your instructions
|
|
|
|
Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. AT: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]] |