25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# your mother did not cut your navel
|
|
|
|
Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. AT: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# No eye had compassion for you
|
|
|
|
Here the word "eye" represents the person who sees. AT: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# with loathing for your life
|
|
|
|
"because your parents hated you"
|
|
|
|
# you were thrown out into the open field
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |