en_tn/rev/16/08.md

1.6 KiB

poured out his bowl

The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

it was given permission to scorch the people

John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. AT: "and caused the sun to severely burn the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

They were scorched by the terrible heat

This can be stated in active form. AT: "The extreme heat burned them badly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they blasphemed the name of God

Here the name of God represents God. AT: "they blasphemed God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

God, who has the power over these plagues

This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. AT: "God because he has the power over these plagues" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

the power over these plagues

This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords