en_tn/luk/03/21.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now it came about - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
  • while all the people were being baptized by John - The phrase "all the people" refers to the people present with John. This could be translated as "while John was baptizing all the people." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • Jesus also was baptized by John - This could be translated as "John baptized Jesus, too." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • the heavens opened up - "the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
  • the Holy Spirit came down on him - "the Holy Spirit came down onto Jesus"
  • in bodily form like a dove - "in physical form looking like a dove"