en_tn/gen/44/30.md

1.3 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • Now, therefore, when I come - Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin.
  • the lad is not with us - "the boy is not with us"
  • since his life is bound up in the boys life - "since he said he would die if the boy did not come back"
  • it will come about - Judah is speaking about a hypothecial case in the future as if it would certainly happen. (See :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
  • And your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol - See how you translated a similar phrase in en:bible:notes:gen:42:37.
  • And your servants - Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we."
  • For your servant - Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I."
  • became a guarantee for the boy to my father - "made a promise about the boy to my father"
  • then I will bear the guilt to my father - "then my father may blame me"