en_tn/ezk/34/01.md

25 lines
1.7 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:flock]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:lordyahweh]]
* [[en:tw:prophet]]
* [[en:tw:shepherd]]
* [[en:tw:sonofman]]
* [[en:tw:woe]]
* [[en:tw:wordofgod]]
## translationNotes
* **The Word of Yahweh came to me and said** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:ezk:03:16]].
* **the shepherd of Israel** - This phrase compares the leaders of Israel that are supposed to take care of their people with shepherds who are supposed to take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **prophesy and say** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:21:08]].
* **Thus says the Lord Yahweh** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:ezk:03:10]].
* **are shepherding themselves** - AT "are feeding and taking care of themselves."
* **Should not shepherds guard the flock?** - "Should not shepherds feed and take care of the flock." Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **You eat the fatty portions** - It is implied that the fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **dress in wool** - "wear the wool from the sheep"
* **You slaughter the fatlings of the flock** - AT: "You kill the fatlings of the flock so that you can eat them"
* **the fatlings** - "the healthiest sheep and goats" or "the fattest sheep and goats"
* **do not shepherd at all** - "do not feed and take care of the flock"