31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
# ran and told her mother's household
|
|
|
|
Here "household" stands for all the people living in her mother's house. AT: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# all of these things
|
|
|
|
"everything that had just happened"
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister
|
|
|
|
These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
|
|
|
# when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me,"
|
|
|
|
This can be stated as an indirect quotation. AT: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# behold
|
|
|
|
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebekah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laban]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] |