30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
# For who knows whether he will be a wise man or a fool?
|
||
|
||
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. AT: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# he will be
|
||
|
||
The word "he" refers to the author's heir.
|
||
|
||
# under the sun
|
||
|
||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# that my work and wisdom have built
|
||
|
||
Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. AT: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# vapor
|
||
|
||
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# my heart began to despair
|
||
|
||
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# translationWords
|
||
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] |