34 lines
1.3 KiB
Markdown
34 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
|
|
|
|
# Who can strip off his outer covering?
|
|
|
|
This question can be translated as a statement. AT: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# his
|
|
|
|
The word "his" refers to Leviathan.
|
|
|
|
# Who can penetrate his double armor?
|
|
|
|
The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. AT: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Who can open the doors of his face ... terror?
|
|
|
|
This question can be translated as a statement. AT: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# shields
|
|
|
|
The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tight together as with a close seal
|
|
|
|
This means the "shields" are very close to one another and nothing can get between them.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]] |