34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
# What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?
|
|
|
|
These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# that he seeks to take my life?
|
|
|
|
Here "take my life" is an idiom for "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Far from it
|
|
|
|
Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. AT: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# nothing either great or small
|
|
|
|
The words "great or small" include everything in between. AT: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# Why should my father hide this thing from me?
|
|
|
|
Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# It is not so
|
|
|
|
"It is not true"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ramah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jonathan]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seek]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] |