9.5 KiB
Numbers 9
Numbers 9:1
in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt
This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
in the first month
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
after they came out from the land of Egypt
Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:2
Let the people ... at its fixed time of year
The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Numbers 9:3
On the fourteenth day ... at its fixed time of year
This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
the fourteenth day
"day 14" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
follow all the regulations, and obey all the decrees
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
You must keep it
Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:4
keep the Festival of the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:5
in the first month, on the fourteenth day of the month
"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
Numbers 9:6
became unclean by the body of a dead man
This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
unclean
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:7
because of the dead body of a man
This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Why do you keep us from offering the sacrifice ... among the people of Israel?
The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
fixed
set or predetermined
Numbers 9:8
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Numbers 9:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Numbers 9:10
unclean
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
because of a dead body
This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:11
eat the Passover
Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
the second month on the fourteenth day
"day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
at evening
"at sunset"
with bread that is made without yeast
"with bread that contains no yeast"
bitter herbs
These are small plants that have a strong and usually bad taste.
Numbers 9:12
or break any of its bones
"and they must not break any of its bones"
Numbers 9:13
any person who is clean
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
keep the Passover
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
that person must be cut off
Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
fixed
set or predetermined
That man must carry his sin
Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Numbers 9:14
lives among you
Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)
he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule
"that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
in the land
"in the land of Israel"
Numbers 9:15
the tabernacle was set up
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
the tent of the covenant decrees
This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the tabernacle of the covenant decrees" in Numbers 1:50.
It appeared like fire until morning
This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
Numbers 9:16
It continued that way
It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
appeared like fire at night
The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)
Numbers 9:17
the cloud was taken up
This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
the cloud stopped
"the cloud stopped moving"
Numbers 9:18
At Yahweh's command
The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
Numbers 9:19
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Numbers 9:20
on the tabernacle
"over the tabernacle"
make camp
Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Numbers 9:21
from evening until morning
This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
If it continued
The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
only when the cloud lifted would they journey on
"then after the cloud moved they would travel"
Numbers 9:22
the cloud was taken up
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Numbers 9:23
at Yahweh's command
The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)
Yahweh's command given through Moses
This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)