11 KiB
Judges 18
Judges 18:1
In those days
This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: rc://en/ta/man/jit/writing-newevent)
In those days ... from among the tribes of Israel
This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: rc://en/ta/man/jit/writing-background)
not received any inheritance from
This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Judges 18:2
from the whole number of their tribe
The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
experienced warriors
"experienced fighters"
Zorah
See how you translated the name of this town in Judges 13:2.
Eshtaol
See how you translated the name of this town in Judges 13:25.
to scout the land on foot
The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Micah
See how you translated this man's name in Judges 17:1.
Judges 18:3
they recognized the speech of the young Levite
They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Judges 18:4
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:5
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:7
Laish
This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
There was no one who conquered
"There were no enemies living in their land who had conquered them"
had no dealings with anyone
"had no contact with any outsiders." This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
Judges 18:8
Zorah
Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:2.
Eshtaol
Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:25.
Judges 18:9
Are you doing nothing?
This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Do not be slow to attack
"Hurry! Attack"
Judges 18:10
the land is wide
"the land is large." This is a description of the size of the land.
that does not lack anything in the land
The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)
that does not lack anything
"that has everything"
Judges 18:11
Six hundred men
"600 men" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)
Judges 18:12
Kiriath Jearim
This is the name of a town. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
Mahaneh Dan
Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.
to this day
This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Judges 18:13
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:14
Laish
Translate the name of this town the same as you did in Judges 18:7.
in these houses there are an ephod, ... metal figure? Decide ... will do
The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
in these houses there are
"in one of these house there is" or "among these houses is"
Judges 18:15
they turned in there
"they turned"
they greeted him
The word "him" refers to the Levite.
Judges 18:16
six hundred Danites
"600 Danites" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)
Judges 18:17
six hundred men
"600 men" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)
Judges 18:18
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:19
Is it better for you to be priest for the house of one man ... a clan in Israel?
They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Judges 18:20
The priest's heart was glad
Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
Judges 18:21
putting the little children, their livestock and their possessions in front of them
They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "putting the little children, their livestock and their possessions in front of them to protect them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
they turned
"the Danites turned around"
Judges 18:22
a good distance
"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
the men who were in the houses near Micah's house were called together
This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
they caught up with the Danites
This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: "running after the Danites, they caught up with them"
Judges 18:23
Why have you been called together?
This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
been called together
This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Judges 18:24
the gods that I made
Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
What else do I have left?
Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
How can you ask me, 'What is bothering you?'
Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Judges 18:25
let us hear you say anything
The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
hear you say anything
The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
you and your family will be killed
This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Judges 18:26
went their way
This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
they were too strong for him
This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Judges 18:27
what Micah had made
Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Laish
See how you translated this in Judges 18:7.
with the edge of the sword
"with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
Judges 18:28
they had no dealings with anyone
this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in Judges 18:7.
Beth Rehob
This is a name of a town. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
Judges 18:29
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Judges 18:30
Jonathan son of Gershom, son of Moses
This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/translate-names)
until the day of the land's captivity
This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Judges 18:31
that he made
Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)