en_tn/tNotes/Joshua/Joshua_08.md

6.6 KiB

Joshua 8

Joshua 8:1

Do not fear; do not be discouraged

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

I have given into your hand the king of Ai ... and his land

Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I have given

God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture)

Joshua 8:2

her king

The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Joshua 8:3

the men of war

"the army of Israel"

Joshua 8:4

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:5

General Information:

Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers.

Joshua 8:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:7

will give it into your hand

Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Joshua 8:8

General Information:

Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.

Joshua 8:9

Joshua sent them out

This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.

the place of ambush

"where they would hide until it was time to attack"

Joshua 8:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:12

five thousand men

"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men" (Joshua 8:9). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

Joshua 8:13

General Information:

The Israelites prepare to fight the people of Ai.

the main army

This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.

rear guard

those who were "set in ambush on the west side of the city" (Joshua 8:12)

Joshua 8:14

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:15

let themselves be defeated before them

"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

before them

the army of Ai

they fled

The army of Israel fled.

Joshua 8:16

they went after ... they were drawn away

These occurrences of "they" refer to the army of Ai.

to go after them

to go after the army of Isreal

All the people who were in the city were called together

This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

All the people who were in the city

The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

Joshua 8:17

left it open

"left the city gates open"

Joshua 8:18

I will give Ai into your hand

Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Joshua 8:19

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:24

when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the sword

The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

had fallen by the edge of the sword

Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Joshua 8:25

twelve thousand

"12,000" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

Joshua 8:26

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:28

an abandoned place

It is a place where people once lived, but now, no one lives there.

Joshua 8:29

to this day

"today" or "even now"

Joshua 8:30

Mount Ebal

a mountain in Canaan (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

Joshua 8:31

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:32

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:34

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Joshua 8:35

There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read

The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives)

Israel

This refers to the nation of Israel. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)