7.3 KiB
Joshua 6
Joshua 6:1
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
Joshua 6:2
I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers
Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture)
into your hand
The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Joshua 6:3
Connecting Statement:
God continues telling Joshua what the people must do.
You must do this for six days
"You must do this once each day for six days"
Joshua 6:4
Seven priests must carry seven trumpets of rams' horns before the ark
The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.
Joshua 6:5
Connecting Statement:
God continues telling Joshua what the people must do.
they must sound a long blast with the ram's horn ... of the trumpet
The word "they" refers to the seven priests. The "ram's horn" and "trumpet" refer to the trumpets of rams' horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.
the wall of the city
"the outer wall of the city" or "the wall surrounding the city"
Joshua 6:6
Nun
This is Joshua's father. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
Take up the ark of the covenant
"Pick up the ark of the covenant"
Joshua 6:7
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:8
before Yahweh
Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
they gave a blast on the trumpets
"they sounded the trumpets loudly" or "the priests blew into the ram's horn trumpets"
The ark of the covenant of Yahweh followed after them
It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
Joshua 6:9
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:10
No sound must leave your mouths
Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
But Joshua commanded the people
Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-events)
Joshua 6:11
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:12
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:13
seven priests ... seven trumpets
"7 priests ... 7 trumpets" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)
gave blasts on the trumpets
This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually"
Joshua 6:14
the second day
the next day (See: rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal)
They did this
Israel marched around Jericho once every day.
six days
"6 days" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)
Joshua 6:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:16
the people
This refers to the people of Israel.
gave a blast with the trumpets
"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets"
Yahweh has given you
Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture)
given you
The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)
Joshua 6:17
Connecting Statement:
Joshua continues speaking to the people of Israel.
The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction
This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Joshua 6:18
be on guard about taking the things
Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
you will bring trouble on it
Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Joshua 6:19
the treasury of Yahweh
a collection of things set apart for the worship of Yahweh
Joshua 6:20
the people gave a great shout
"the people of Israel shouted"
gave blasts with the trumpets
"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets"
Joshua 6:21
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:22
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:23
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Joshua 6:24
They burned the city
The word "they" refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.
Joshua 6:25
She lives in Israel
The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
to this day
"now" or "even today." Rahab's descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.
Joshua 6:26
Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds
Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation
The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
at the cost of his youngest son, he will set up its gates
The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Joshua 6:27
his fame spread throughout the land
This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)