en_tn/tNotes/Ezekiel/Ezekiel_12.md

13 KiB

Ezekiel 12

Ezekiel 12:1

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Ezekiel 12:2

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"

a rebellious house

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: "a rebellious people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

they have eyes to see but they do not see ... they have ears to hear but do not listen

People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Ezekiel 12:3

General Information:

Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.

Therefore as for you

"So then, this is what I say to you"

in their sight

"as they watch"

Perhaps they will begin to see

People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

a rebellious house

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: "a rebellious people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Ezekiel 12:4

General Information:

God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.

in their sight

"as they watch"

Ezekiel 12:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Ezekiel 12:6

have set you as a sign

Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Ezekiel 12:7

General Information:

Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.

just as I was commanded

This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

dug a hole through the wall by hand

"dug a hole through the wall with my hands"

in the dark

"at night"

Ezekiel 12:8

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Ezekiel 12:9

Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?'

God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

the house of Israel, that rebellious house

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in Ezekiel 2:5. Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

What are you doing

Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Ezekiel 12:10

in whose midst they are

The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Ezekiel 12:11

I am a sign to you

Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

so it will be done to them

The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Ezekiel 12:12

in the dark

"at night"

They will dig through the wall

The word "They" refers to the people living in Jerusalem.

He will cover his face

"The prince will cover his face"

Ezekiel 12:13

I will spread out my net over him and he will be caught in my snare

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

I will bring him to Babylon

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Ezekiel 12:14

I will send out a sword after them

The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Ezekiel 12:15

know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

Ezekiel 12:16

I will spare ... from the sword, famine, and plague

The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Ezekiel 12:17

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Ezekiel 12:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Ezekiel 12:19

the land will be despoiled of its fullness

The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Ezekiel 12:20

the cities that were inhabited will be desolate

This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Ezekiel 12:21

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Ezekiel 12:22

what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

The days are prolonged

This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

every vision fails

This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Ezekiel 12:23

The days have drawn near

This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

every vision will be fulfilled

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Ezekiel 12:24

General Information:

Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel.

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Ezekiel 12:25

I carry out the words that I speak

This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

The matter will no longer be delayed

The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

I will speak this word

"I will speak this message" or "I will speak this prophecy"

in your days

This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

rebellious house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: "rebellious people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

this is the Lord Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

Ezekiel 12:26

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

Ezekiel 12:27

Behold

The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times

These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

Ezekiel 12:28

My words will not be delayed any longer

This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)