en_tn/tNotes/Exodus/Exodus_05.md

5.3 KiB

Exodus 5

Exodus 5:1

After these things happened

It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah.

festival for me

This is a celebration to worship Yahweh.

Exodus 5:2

Who is Yahweh?

Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Why should I ... let Israel go?

Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

listen to his voice

The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Exodus 5:3

God of the Hebrews

This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh.

or with the sword

Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Exodus 5:4

why are you taking the people from their work?

Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Exodus 5:5

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 5:6

taskmasters

Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.

Exodus 5:7

you must no longer give

The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

Exodus 5:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 5:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 5:10

taskmasters

Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.

I will no longer give you

The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

Exodus 5:11

you can find ... your workload

The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

You yourselves must go

Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns)

your workload will not be reduced

This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must continue to make the same number of bricks as before"

Exodus 5:12

throughout all the land of Egypt

This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

stubble

the part of a plant that is left over after harvest

Exodus 5:13

taskmasters

Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.

Exodus 5:14

Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past?

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Exodus 5:15

cried out

"complained"

Exodus 5:16

they are still telling us, 'Make bricks!'

Here "they" refers to the Egyptian taskmasters.

Exodus 5:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 5:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 5:19

when they were told

This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

Exodus 5:20

palace

This is a very large house that a king lives in.

Exodus 5:21

you have made us offensive

The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

have put a sword in their hand to kill us

Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Exodus 5:22

Lord, why have you caused trouble for this people?

This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Why did you send me in the first place?

This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Exodus 5:23

to speak to him in your name

The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)