6.4 KiB
Amos 7
Amos 7:1
Look ... look
The writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
locust
See how you translated this in Amos 4:9.
after the king's harvest
"after the king takes his share from the harvest"
Amos 7:2
please forgive
The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)
how will Jacob stand? For he is so small.
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. The word "stand" is a metonym for surviving. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Amos 7:3
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Amos 7:4
Look
The writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Your language may have a way of doing this.
the Lord Yahweh called on fire to judge
"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people"
Amos 7:5
how will Jacob stand? For he is so small.
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in Amos 7:2. The word "stand" is a metonym for surviving. Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Amos 7:6
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Amos 7:7
plumb line
thin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down
Amos 7:8
what do you see?
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
I will put a plumb line among my people Israel
Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Amos 7:9
The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword
Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Isaac ... Israel
Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
the house of Jeroboam
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in Amos 1:1, and see how you translated "house of" in Amos 1:4. Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Amos 7:10
Amaziah, the priest of Bethel
Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
Amaziah
This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)
Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel
"Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you"
house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in Amos 5:1. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
The land cannot endure all his words
Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What he is saying disturbs the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Amos 7:11
Jeroboam will die by the sword
Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Amos 7:12
there eat bread and prophesy
Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
Amos 7:13
for it is the king's sanctuary and a royal house
Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)
Amos 7:14
herdsman
This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "shepherd" in Amos 1:1.
sycamore fig trees
Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-unknown)
Amos 7:15
General Information:
This page has intentionally been left blank.
Amos 7:16
Now
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
do not speak against the house of Isaac
Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Amos 7:17
your sons and your daughters will fall by the sword
Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
your land will be measured and divided up
This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
an unclean land
A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)