en_tn/tNotes/2 Chronicles/2 Chronicles_26.md

9.3 KiB

2 Chronicles 26

2 Chronicles 26:1

All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah

The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

sixteen

"16" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

It was he who rebuilt Elath

Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

Elath

a city in Judah (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

restored it to Judah

"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.

slept with his ancestors

This is a polite way to say he died. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

sixteen ... fifty-two

"16 ... 52" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

following the example of his father, Amaziah, in everything

This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

in everything

This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

He set himself to seek God

Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

in the days of Zechariah

Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

As long as he sought Yahweh

"During the whole time that he sought Yahweh"

sought Yahweh

Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

Uzziah went out and fought against the Philistines

Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

He broke down ... he built cities

Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

Jabneh

This was a town in northern Judah. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

the country of Ashdod

"the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod"

2 Chronicles 26:7

God helped him

Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

Gurbaal

This was a town in Arabia. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

Meunites

This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 26:8

his fame spread, even to the entrance of Egypt

His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing"

2 Chronicles 26:9

Uzziah built towers

Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

He built watchtowers ... and dug many cisterns

Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

he had many ... He had farmers ... he loved

The word "he" refers to Uzziah.

2 Chronicles 26:11

Jeiel ... Maaseiah, the officer ... Hananiah

These are the names of men. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 26:12

the leaders of the families who led the mighty men

"the family leaders who led the mighty men"

2,600

"two thousand six hundred" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

307,500

"three hundred seven thousand five hundred" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

Under their hand was an army

Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

helmets

A helmet is a protective head covering.

coats of mail

This is a covering for the body made of metal links or chains.

2 Chronicles 26:15

he built machines that were designed by skillful men

Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the battlements

These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.

he was greatly helped

This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

2 Chronicles 26:16

his heart was lifted up

Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

with him eighty priests of Yahweh, who were brave men

The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

2 Chronicles 26:18

It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh

"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh"

who are consecrated to burn incense

This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense"

2 Chronicles 26:19

censer

This is a special pan or bowl used for burning incense.

2 Chronicles 26:20

behold, he had become leprous

The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw.

They quickly drove him out of there

"They quickly forced him out of there" or "They quickly made him leave"

Yahweh had struck him

This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

to the day of his death

"until he died" or "the rest of his life"

lived in a separate house

This indicates that he lived away from other houses and other people.

he was cut off from the house of Yahweh

Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Jotham, his son, was over the king's house

Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the king's house

This refers to the king's palace, which the king was no longer living in.

2 Chronicles 26:22

The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz

This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

from first to last

This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-merism)

Amoz

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

2 Chronicles 26:23

So Uzziah slept with his ancestors

This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

they buried him with his ancestors

"the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried"

Jotham, his son, became king in his place

"Jotham, his son, became king after Uzziah"