en_tn/tNotes/1 Samuel/1 Samuel_17.md

16 KiB

1 Samuel 17

1 Samuel 17:1

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:2

the Valley of Elah

This is the name of a place. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

1 Samuel 17:3

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:4

six cubits and a span

A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance)

1 Samuel 17:5

he was armed with a coat of chainmail

A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

five thousand shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bweight)

1 Samuel 17:6

a javelin of bronze

A "javelin" is a small spear that is meant to be thrown.

1 Samuel 17:7

staff of his spear

"the handle of his spear"

loop of cord

"rope rolled up into a circle"

His spear's head

"The point of his spear"

six hundred shekels of iron

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bweight)

1 Samuel 17:8

Why have you come out to draw up for battle?

"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul?

Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

1 Samuel 17:9

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:10

I challenge the ranks of Israel

"I challenge the army of Israel"

1 Samuel 17:11

all Israel

This refers to the Israelite soldiers who were there.

they were discouraged and greatly afraid

The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

1 Samuel 17:12

He had eight sons

"He" refers to Jesse.

Jesse was an old man ... very old among men

The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

1 Samuel 17:13

second to him Abinadab, and the third Shammah

"Abinadab the second born, and Shammah the third born." This phrase shows birth order.

1 Samuel 17:14

The three oldest

The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

1 Samuel 17:15

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:16

For forty days

"For 40 days" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

to present himself for battle

"to show that he was ready to fight"

1 Samuel 17:17

ephah

An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume)

1 Samuel 17:18

the captain of their thousand

"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

See how your brothers are doing

"Check and find out how your brothers are doing"

1 Samuel 17:19

all the men of Israel

"all the soldiers of Israel"

the Valley of Elah

This is the name of a place. See how you translated it in 1 Samuel 17:2. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

1 Samuel 17:20

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:22

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:23

Goliath by name

"whose name was Goliath"

came out of the ranks of the Philistines

"stepped forward from the Philistines' battle line"

1 Samuel 17:24

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:25

Have you seen this man who has come up?

The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

The king

This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

his daughter

This refers to the king's daughter.

to him ... his father's house

The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath.

will make his father's house free from taxation in Israel

The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

1 Samuel 17:26

takes away the disgrace from Israel

This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?

David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

this uncircumcised Philistine

This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God.

1 Samuel 17:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:28

Eliab's anger was kindled against David

Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Why did you come down here?

Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

With whom have you left those few sheep in the wilderness?

Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

your pride, and the mischief in your heart

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

1 Samuel 17:29

What have I done now? Was it not just a question?

David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

1 Samuel 17:30

He turned away from him

"He" refers to David and the word "him" refers to Eliab.

1 Samuel 17:31

When the words that David said were heard

This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

1 Samuel 17:32

Let no man's heart fail

The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

your servant will go

David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

1 Samuel 17:33

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:34

Your servant used to keep his father's sheep

David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in 1 Samuel 17:32. Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

used to keep his father's sheep

"used to take care of his father's sheep"

a bear

A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does.

1 Samuel 17:35

chased after him and attacked him

Here "him" refers to the lion or bear. Some languages would use the word "it" instead of "him."

rescued it out of his mouth

Here "it" refers to the lamb.

he rose up against me

Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

caught him by his beard

The "beard" refers to the lion's mane or the hair on the bear's face.

1 Samuel 17:36

Connecting Statement:

David continues speaking to King Saul.

This uncircumcised Philistine

This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. See how you translated this in 1 Samuel 17:26.

will be like one of them

David is saying that he will be able to kill the Philistine just as he was able to kill the lion and bear.

1 Samuel 17:37

from the paw of the lion and from the paw of the bear

Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the hand of this Philistine

The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

1 Samuel 17:38

coat of chainmail

a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates

1 Samuel 17:39

his sword on his armor

"Saul's sword on the armor"

1 Samuel 17:40

his staff in his hand

Here "his" refers to David.

His sling was in his hand

A sling is a weapon for throwing stones.

1 Samuel 17:41

with his shield bearer in front of him

"and his shield bearer walked in front of him"

1 Samuel 17:42

he despised him

"he hated him"

and ruddy

"and healthy looking"

1 Samuel 17:43

Am I a dog, that you come to me with sticks?

Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

1 Samuel 17:44

I will give your flesh to the birds of the heavens and to the wild animals of the field

Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the wild animals of the field will eat your body" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

birds of the heavens

"birds of the sky" or "birds"

1 Samuel 17:45

in the name of Yahweh

Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

whom you have defied

"whom you have provoked" or "whom you have insulted"

1 Samuel 17:46

Connecting Statement:

David continues speaking to Goliath.

I will give the dead bodies ... to the birds ... and to the wild beasts of the earth

David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

all the earth may know

The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

1 Samuel 17:47

Yahweh does not give victory with sword or spear

Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the battle is Yahweh's

Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

he will give you into our hand

Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

1 Samuel 17:48

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:49

General Information:

This page has intentionally been left blank.

1 Samuel 17:50

David defeated ... He hit ... killed ... There was no sword in David's hand

Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in 1 Samuel 17:49 and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UDB.

1 Samuel 17:51

Then David ran and stood over the Philistine

David did this after Goliath fell to the ground in 1 Samuel 17:49.

took his sword

"took the Philistine's sword." Here the word "his" refers to Goliath.

1 Samuel 17:52

The dead Philistines lay along the way to Shaaraim

It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

1 Samuel 17:53

they plundered their camp

"the Israelites plundered the Philistines' camp"

1 Samuel 17:54

he put his armor in his tent

"he put Goliath's armor in his own tent"

1 Samuel 17:55

When Saul saw David

The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-events)

go out against the Philistine

"go to fight against the Philistine"

whose son is this youth

"who is this youth's father"

As you live

This was a way of swearing that what he was about to say was true.

1 Samuel 17:56

whose son the boy is

"who the boy's father is"

1 Samuel 17:57

in his hand

Here "his" refers to David.

1 Samuel 17:58

Whose son are you

"Who is your father"

I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite

"My father is your servant Jesse, the Bethlehemite"

your servant Jesse

David referred to his father as "your servant" to show that his father was faithful to King Saul.