en_tn/mat/06/30.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# so clothes the grass in the fields
This is a metaphor that means God makes the flowers beautiful. AT: "makes the grass in the fields so beautiful" or "makes-beautiful the grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# grass
If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
# is thrown into the oven
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# how much more will he clothe you ... faith?
Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
# you of little faith
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
# Therefore
"Because of all of this"
# What clothes will we wear?
In this sentence, "clothes" is a metaphor, representing material possessions. AT: "What possessions will we have?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]