31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
## on a high and elevated throne ##
|
|
|
|
The words "high" and "elevated" mean the same thing and are used to emphasize that the throne was "very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])(See the other three other similar examples in Isaiah 33:10, 52:13 and 57:15.)
|
|
|
|
## the hem of his robe ##
|
|
|
|
"the edge of his garment"
|
|
|
|
## filled the temple ##
|
|
|
|
"filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.
|
|
|
|
## Seraphim ##
|
|
|
|
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings". (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
## each one had six wings ##
|
|
|
|
"each seraph had six wings" or "each creature had six wings"
|
|
|
|
## with two each covered ##
|
|
|
|
The words "wings" and "seraph" are left out of this phrase, but they are understood. AT: "with two wings each seraph covered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
## with two he covered his feet ##
|
|
|
|
AT: "with two wings each seraph covered his feet"
|
|
|
|
## with two he flew ##
|
|
|
|
AT: "with two wings each seraph flew" |