40 lines
2.3 KiB
Markdown
40 lines
2.3 KiB
Markdown
# Who will show us anything good?
|
|
|
|
This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. AT: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Who will show us anything good?
|
|
|
|
Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. AT: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. AT: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# lift up the light of your face on us
|
|
|
|
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# You have given my heart more gladness
|
|
|
|
The heart represents the person. AT: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# You have given my heart more gladness than others have
|
|
|
|
Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." AT: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# when their grain and new wine abound
|
|
|
|
"New wine" may represent grapes. AT: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# It is in peace that I will lie down and sleep
|
|
|
|
Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." AT: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# make me safe and secure
|
|
|
|
The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. AT: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] |