30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# As Yahweh lives, and as my master the king lives
|
|
|
|
Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# your servant
|
|
|
|
Ittai refers to himself this way to honor the king.
|
|
|
|
# whether that means living or dying
|
|
|
|
"even if I get killed supporting you"
|
|
|
|
# All the country wept with a loud voice
|
|
|
|
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# with a loud voice
|
|
|
|
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kidron Valley
|
|
|
|
This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] |