en_tn/ezk/21/28.md

1.1 KiB

concerning their coming disgrace

The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter

This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

is drawn

This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath"

It is sharpened for the slaughter in order to devour

This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people"

so it will be like lightning

This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)