en_tn/gen/15/01.md

34 lines
1.4 KiB
Markdown

# After these things
"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.
# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying,
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said," or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# shield ... reward
God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I am your shield
Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. AT: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# reward
"payment." This refers to the payment a person deserves. Two possible meanings are 1) "I am all that you need" or 2) "I will give you all you need."
# Abram said, "Since you have given me
"Abram continued speaking and said, 'Since you have given me'"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heir]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/damascus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]]