en_tn/gen/24/28.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown

# ran and told her mother's household
Here "household" stands for all the people living in her mother's house. AT: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# all of these things
"everything that had just happened"
# Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister
These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
# when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me,"
This can be stated as an indirect quotation. AT: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# behold
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebekah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laban]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]]