21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
# you did not rescue me
|
|
|
|
The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." AT: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# I put my life in my own hand
|
|
|
|
This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. AT: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Yahweh gave me victory
|
|
|
|
Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Why have you come to fight against me
|
|
|
|
The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." AT: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# passed through against the people of Ammon
|
|
|
|
This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|