en_tn/jdg/16/08.md

1.3 KiB

that had not been dried

This can be stated in active form. AT: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

she tied Samson up with them

"Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings"

Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

The Philistines are upon you

The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. AT: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords