35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
|
|
|
|
# General Information:
|
|
|
|
The words "you" and "your" in these verses refer to Sidon.
|
|
|
|
# blood in your streets
|
|
|
|
Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the slain will fall
|
|
|
|
Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. AT: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# When the sword comes against you
|
|
|
|
Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. AT: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people
|
|
|
|
Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. AT: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] |