en_tn/isa/30/01.md

1.9 KiB

the rebellious children

Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

They make plans, but not from me

This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." AT: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

but they were not directed by my Spirit

This can be stated in active form. AT: "but my Spirit did not direct them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they add sin to sin

Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. AT: "they continue to sin more and more" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They seek protection from Pharaoh

This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." AT: "They ask Pharaoh to protect them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

take refuge in the shadow of Egypt

Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. AT: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords