53 lines
3.0 KiB
Markdown
53 lines
3.0 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Isaiah continues to describe the king.
|
|
|
|
# he will not judge by what his eyes see
|
|
|
|
The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. AT: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# nor decide by what his ears hear
|
|
|
|
"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. AT: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the poor ... the humble ... the wicked
|
|
|
|
These phrases refer to people who have these qualities. AT: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# He will strike the earth with the rod of his mouth
|
|
|
|
The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. AT: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# with the breath of his lips he will slay the wicked
|
|
|
|
The "breath of his lips" represents him judging them. AT: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the belt of his waist ... the belt around his hips
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work, or 2) the belt is an undergarment, or 3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.
|
|
|
|
# Righteousness will be the belt of his waist
|
|
|
|
Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. AT: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. AT: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# faithfulness the belt around his hips
|
|
|
|
The words "will be" are understood in this phrase. AT: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# faithfulness the belt around his hips
|
|
|
|
Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. AT: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] |