25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# After these things
|
|
|
|
"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.
|
|
|
|
# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear
|
|
|
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# shield ... reward
|
|
|
|
God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I am your shield
|
|
|
|
Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I am ... your very great reward
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "I myself will be all that you need" or 2) "I will give you all you need."
|
|
|
|
# reward
|
|
|
|
the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|