17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# My father
|
|
|
|
The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or "sir."
|
|
|
|
# would you not have done it?
|
|
|
|
The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# How much rather then
|
|
|
|
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# How much rather then, when he says to you to simply, 'Dip yourself and be clean?
|
|
|
|
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|